<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T07:31:58Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/26085" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/26085</identifier><datestamp>2025-12-22T13:30:09Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Bisiada, Mario</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2016-04-14T07:08:54Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2016-04-14T07:08:54Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2016</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Studies on a variety of languages have observed a shift away from/nhypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures,/nand have attributed this to language contact with English in translation. This/npaper investigates such a shift towards parataxis as the preferred structure of/nconcessive constructions in German business articles. To this effect, a diachronic/ncorpus method that has been applied to popular science articles in existing/nstudies is adopted and applied to business articles, in an attempt to reproduce/nexisting findings for this genre. This method is complemented by a corpus of/nmanuscripts which allow to control for the effect of editing on the translated/ntexts. Based on the analysis of hypotactic and paratactic translations of English/nconcessive conjunctions between 1982/83 and 2008, I argue that hypotactic/nstructures are indeed used less frequently in translated texts, but that this/ndevelopment is restricted to translated language. In non-translated texts, the/nuse of hypotactic conjunctions has increased. The use of sentence-initial conjunctions,/nhowever, does seem to spread in this genre (as was reported for/npopular science), which may be further evidence for it to be a case of language/nchange through contact in translation.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Language contact in translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Translation and language change</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Corpus-based translation studies</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Business translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Concessive constructions</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>