<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T14:41:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/26085" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/26085</identifier><datestamp>2025-12-22T13:30:09Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_26085">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/26085</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles</dc:title>
               <dc:creator>Bisiada, Mario</dc:creator>
               <dc:subject>Language contact in translation</dc:subject>
               <dc:subject>Translation and language change</dc:subject>
               <dc:subject>Corpus-based translation studies</dc:subject>
               <dc:subject>Business translation</dc:subject>
               <dc:subject>Concessive constructions</dc:subject>
               <dc:description>Studies on a variety of languages have observed a shift away from/nhypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures,/nand have attributed this to language contact with English in translation. This/npaper investigates such a shift towards parataxis as the preferred structure of/nconcessive constructions in German business articles. To this effect, a diachronic/ncorpus method that has been applied to popular science articles in existing/nstudies is adopted and applied to business articles, in an attempt to reproduce/nexisting findings for this genre. This method is complemented by a corpus of/nmanuscripts which allow to control for the effect of editing on the translated/ntexts. Based on the analysis of hypotactic and paratactic translations of English/nconcessive conjunctions between 1982/83 and 2008, I argue that hypotactic/nstructures are indeed used less frequently in translated texts, but that this/ndevelopment is restricted to translated language. In non-translated texts, the/nuse of hypotactic conjunctions has increased. The use of sentence-initial conjunctions,/nhowever, does seem to spread in this genre (as was reported for/npopular science), which may be further evidence for it to be a case of language/nchange through contact in translation.</dc:description>
               <dc:date>2016-04-14T07:08:54Z</dc:date>
               <dc:date>2016-04-14T07:08:54Z</dc:date>
               <dc:date>2016</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
               <dc:relation>Text &amp;amp; Talk. 2016; 36(2):133−154.</dc:relation>
               <dc:rights>©2016, Mario Bisiada. This work is licensed under the Creative Commons/nAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.</dc:rights>
               <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
               <dc:publisher>De Gruyter</dc:publisher>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>