<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T04:23:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/23659" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/23659</identifier><datestamp>2025-12-21T18:00:11Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Traducció i immigració: la figura de l&amp;apos;intèrpret als serveis públics de Catalunya</dc:title>
   <dc:creator>Arumí Ribas, Marta</dc:creator>
   <dc:creator>Gil Bardají, Anna</dc:creator>
   <dc:creator>Vargas Urpi, Mireia</dc:creator>
   <dc:subject>Traducció -- Catalunya</dc:subject>
   <dc:subject>Immigrants</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció i interpretació als serveis públics</dc:subject>
   <dc:subject>Immigració</dc:subject>
   <dc:subject>Comunicació intercultural</dc:subject>
   <dc:description>La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretament des dels centres d’ensenyament de la traducció i de la interpretació, ja s’ha començat a fer evident la urgència de donar resposta a aquesta necessitat, però en els plans d’estudis actuals la presència de continguts vinculats amb la traducció i la interpretació als serveis públics és encara molt exigua. En aquest article ens proposem dos objectius: d’una banda, oferir un estat de la qüestió sobre la mediació, la traducció i la interpretació als serveis públics a Catalunya, tant des de la perspectiva professional com des de la recerca aplicada, i de l’altra, definir el perfil del traductor i intèrpret als serveis públics catalans a través dels resultats d’un estudi empíric entorn d’aquest perfil emergent</dc:description>
   <dc:date>2015-05-27T07:18:12Z</dc:date>
   <dc:date>2015-05-27T07:18:12Z</dc:date>
   <dc:date>2011</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
   <dc:identifier>Arumí Ribas M, Gil Bardají A, Vargas Urpi M. Traducció i immigració: la figura de l&amp;apos;intèrpret als serveis públics de Catalunya. Quaderns: revista de traducció. 2011; 18: 199-218.</dc:identifier>
   <dc:identifier>1138-5790</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/23659</dc:identifier>
   <dc:language>cat</dc:language>
   <dc:relation>Quaderns: revista de traducció. 2011; 18: 199-218</dc:relation>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercial</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Universitat Autònoma de Barcelona</dc:publisher>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>