<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T09:16:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/23124" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/23124</identifier><datestamp>2025-12-17T20:25:29Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Traducción comentada del inglés al español del artículo “Involvement of genetic and environmental factors in the onset of depression” y elaboración de tres glosarios terminológicos</dc:title>
   <dc:creator>Alsedà Plana, Gerard</dc:creator>
   <dc:subject>Comunicació científica -- Traducció -- Treballs acadèmics</dc:subject>
   <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació</dc:description>
   <dc:description>Tutor: Núria Fernández</dc:description>
   <dc:description>For a translator, it is important to establish a proper working methodology according to/nthe demands of the scientific text. The principal aim of this academic work is to use all/nthe knowledge, skills and ability that I have acquired during this 4-year academic/ntraining period to solve all the difficulties that may appear during the translation of a/nscientific article, which will be an important part of this paper. The original paper deals/nwith the genetic and environmental factors that have an influence on whether a/npsychological disorder will develop or not. Additionally, there is also a comments/nsection where the most complex, problematic and unique aspects of this field that have/nappeared throughout the paper or the previous documentation period are gathered and/nanalyzed. There are also three terminology glossaries containing a large number of/nwords and expressions which Spanish analogous require further explanation due to their/ndifficulty. By reading this last section, it is possible to perceive the features of scientific/nlanguage, such as conciseness and precision and to note to what extent are these features/nessential in the wording of this kind of text. Facing a text of such difficulty has been an/nopportunity to realize that absorbing a great amount of literature on the subject,/nsuspecting of every single word and not being afraid of spending too much time in/nsolving each problem is essential in order to be able to provide an excellent quality/ntranslation.</dc:description>
   <dc:date>2015-02-11T16:36:54Z</dc:date>
   <dc:date>2015-02-11T16:36:54Z</dc:date>
   <dc:date>2014</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/23124</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>