<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T06:58:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/23124" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/23124</identifier><datestamp>2025-12-17T20:25:29Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Alsedà Plana, Gerard</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2015-02-11T16:36:54Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2015-02-11T16:36:54Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2014</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Tutor: Núria Fernández</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">For a translator, it is important to establish a proper working methodology according to/nthe demands of the scientific text. The principal aim of this academic work is to use all/nthe knowledge, skills and ability that I have acquired during this 4-year academic/ntraining period to solve all the difficulties that may appear during the translation of a/nscientific article, which will be an important part of this paper. The original paper deals/nwith the genetic and environmental factors that have an influence on whether a/npsychological disorder will develop or not. Additionally, there is also a comments/nsection where the most complex, problematic and unique aspects of this field that have/nappeared throughout the paper or the previous documentation period are gathered and/nanalyzed. There are also three terminology glossaries containing a large number of/nwords and expressions which Spanish analogous require further explanation due to their/ndifficulty. By reading this last section, it is possible to perceive the features of scientific/nlanguage, such as conciseness and precision and to note to what extent are these features/nessential in the wording of this kind of text. Facing a text of such difficulty has been an/nopportunity to realize that absorbing a great amount of literature on the subject,/nsuspecting of every single word and not being afraid of spending too much time in/nsolving each problem is essential in order to be able to provide an excellent quality/ntranslation.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Comunicació científica -- Traducció -- Treballs acadèmics</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Traducción comentada del inglés al español del artículo “Involvement of genetic and environmental factors in the onset of depression” y elaboración de tres glosarios terminológicos</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>