<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T07:53:07Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/22797" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/22797</identifier><datestamp>2025-12-19T20:27:09Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras</dc:title>
   <dc:creator>Parra López, Guillermo</dc:creator>
   <dc:subject>Llenguatge i llengües -- Variació</dc:subject>
   <dc:subject>Llenguatge i llengües -- Aspectes socials</dc:subject>
   <dc:subject>Argot</dc:subject>
   <dc:subject>Altered language</dc:subject>
   <dc:subject>Language variation</dc:subject>
   <dc:subject>Translation</dc:subject>
   <dc:subject>Dubbing</dc:subject>
   <dc:subject>Subtitling</dc:subject>
   <dc:subject>drugs</dc:subject>
   <dc:description>El presente trabajo está dedicado a una forma de variación lingüística que, /nprobablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber /nsido ignorada en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado /neste término para referirme al lenguaje afectado por múltiples factores, como /nel consumo de drogas o alcohol, la falta de sueño, el estado psicológico del /nhablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio /naplicado a la traducción en general y al campo audiovisual en particular puede /nser revelador a nivel teórico y útil para los traductores profesionales que se /nenfrenten a textos marcados por la presencia de este tipo de lenguaje. Mi /ninvestigación se centra en el análisis detallado de los diálogos de la película /n“Fear and Loathing in Las Vegas”, basada en la novela homónima de Hunter S. Thompson, y de su traducción para el doblaje y la subtitulación.</dc:description>
   <dc:description>The present work is dedicated to a form of linguistic variation that, perhaps due /nto its variable and transitory nature, seems to have been ignored in translation /nstudies: the altered language. I have coined this term to refer to the language /naffected by multiple factors, like the consumption of substances (e.g., alcohol, /ndrugs, etc.), the lack of sleep, the psychological state of the speaker, etc. I think /nthat its study applied to translation in general and in the audiovisual field in /nparticular can be revealing on a theoretical level and useful for professional /ntranslators who deal with texts marked by the presence of this type of language. /nAs altered language constitutes a very wide and heterogeneous category, far /nfrom trying to characterize all its variants, in this investigation I will focus on /nwhat for me is its most evident manifestation: the language affected by drugs. /nThe aim of the investigation is to prove the applicability and usefulness of the /nconcept by means of the accurate analysis of the dialogues in the feature film /nFear and Loathing in Las Vegas, based on the homonymous novel by the famous /nAmerican writer Hunter S. Thompson, and its translation into Spanish. The /nmethodology followed consisted in identifying the linguistic phenomena used /nin the film to simulate the altered state and comparing them with the resources /nchosen in the dubbed version and the subtitles to recreate altered language, /ntaking also into account the literary script, the original novel and its translation. /nThe results of the study show a partial loss of the effect, which could be avoided /ntranscending the current conventions of the sector and applying the models and /nstrategies proposed. /nLastly, this paper opens the door to future studies about other forms of altered /nlanguage which would provide us with a more comprehensive view of its /nmultiple causes and manifestations and to two new lines of research in relation /nto translation: the recreation of the phenomenon in the target cinematic /ntradition and the actual pathologies of the different kinds of alterations, from a /nclinical point of view, in comparison to their fictional representation.</dc:description>
   <dc:date>2014-11-04T13:53:31Z</dc:date>
   <dc:date>2014-11-04T13:53:31Z</dc:date>
   <dc:date>2014-11-04</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/22797</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>