<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T04:44:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/22796" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/22796</identifier><datestamp>2025-12-25T19:58:17Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_22796">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/22796</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Translating Marc Rovira&amp;apos;s Poetry from Catalan to English</dc:title>
               <dc:creator>Fernández Hall, María Cristina</dc:creator>
               <dc:subject>Poesia catalana -- S. XXI -- Traduccions a l&amp;apos;anglès</dc:subject>
               <dc:subject>Català -- Traducció a l&amp;apos;anglès</dc:subject>
               <dc:subject>Poetry translation</dc:subject>
               <dc:subject>Literary translation</dc:subject>
               <dc:subject>Translating to English</dc:subject>
               <dc:subject>Etymology</dc:subject>
               <dc:subject>Edicions Poncianes</dc:subject>
               <dc:subject>Three percent,</dc:subject>
               <dc:subject>Analogous form</dc:subject>
               <dc:subject>Contemporary poetry</dc:subject>
               <dc:subject>Language poetry</dc:subject>
               <dc:subject>Annotated translation</dc:subject>
               <dc:subject>Alliteration</dc:subject>
               <dc:subject>Free verse</dc:subject>
               <dc:subject>Dialogical model</dc:subject>
               <dc:description>For this master thesis, the author’s English translation of contemporary Catalan poet Marc Rovira serves as a foothold to study the Catalan-English language pair (focusing on translations to English) in terms of Catalan and American cultural contexts and linguistic comparisons. Priorities and restrictions will come into play as the author solves challenges and determines the characteristics of a potential analogous form.</dc:description>
               <dc:date>2014-11-03T15:51:54Z</dc:date>
               <dc:date>2014-11-03T15:51:54Z</dc:date>
               <dc:date>2014-11-03</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
               <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain</dc:rights>
               <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>