<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T22:23:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/21257" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/21257</identifier><datestamp>2025-12-19T20:25:56Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-21257" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/21257">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-18T00:23:11Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_21257">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>González Piera, Alba</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2013-11-08T15:44:00Z2013-11-08T15:44:00Z2012-06</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la transferència d&amp;apos;elements culturals. A través de l&amp;apos;anàlisi de cartes i menús, s&amp;apos;exposen els onze elements més rellevants que permeten reflexionar sobre la manca de dades que proporcionin solucions o orientacions en el procés traductològic.One aspect of translation that has scarcely been studied is the culinary terminology and /nthe difficulties that emerge when trying to transfer intrinsic cultural items from one /nlanguage into others. Despite some gastronomic dictionaries offer translation options, /nthere is not a considerable amount of data that provides helpful information on how to /ntransfer the information, to solve the problems and to choose the ‘best solutions’. In this /nproject, I expose the eleven most relevant aspects that I consider necessary to take into /nconsideration when translating. Through an analysis of the cartes and menus from a /nselection of the best Spanish restaurants—holding at least one Michelin star—, I /ndetected and extracted the translation errors, the diversity of strategies and techniques to /nsolve the cultural problems, and the variety of solutions adopted. In addition, I /ncompared the different strategies among the restaurants and I evaluated these strategies /nthus verifying whether they accomplished their objective of proximity to the target /nclient. This project does not present final results that show definitive solutions either a /nsingle way of transferring cultural information when translating, but it rather presents /nsome terminology aspects—like the international importance of French in the /ngastronomic field—and exposes other translating possibilities. For instance, when /ndealing with the choice between the exoticism that provides a borrowed term or the /n/nnaturalization. Finally, I must say that this work is open to further research, given that I /njust selected some of the aspects I considered were more repetitive and thus in my /n/nopinion were more relevant.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Cuina -- Terminologia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Aliments -- Terminologia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Detecció de problemes terminològics en la traducció del /ncatalà a l’anglès de cartes i menús de diferents restaurants</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_21257"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>