<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T23:00:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/21257" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/21257</identifier><datestamp>2025-12-19T20:25:56Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_21257">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/21257</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Detecció de problemes terminològics en la traducció del /ncatalà a l’anglès de cartes i menús de diferents restaurants</dc:title>
               <dc:creator>González Piera, Alba</dc:creator>
               <dc:subject>Cuina -- Terminologia</dc:subject>
               <dc:subject>Aliments -- Terminologia</dc:subject>
               <dc:description>Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la transferència d&amp;apos;elements culturals. A través de l&amp;apos;anàlisi de cartes i menús, s&amp;apos;exposen els onze elements més rellevants que permeten reflexionar sobre la manca de dades que proporcionin solucions o orientacions en el procés traductològic.</dc:description>
               <dc:description>One aspect of translation that has scarcely been studied is the culinary terminology and /nthe difficulties that emerge when trying to transfer intrinsic cultural items from one /nlanguage into others. Despite some gastronomic dictionaries offer translation options, /nthere is not a considerable amount of data that provides helpful information on how to /ntransfer the information, to solve the problems and to choose the ‘best solutions’. In this /nproject, I expose the eleven most relevant aspects that I consider necessary to take into /nconsideration when translating. Through an analysis of the cartes and menus from a /nselection of the best Spanish restaurants—holding at least one Michelin star—, I /ndetected and extracted the translation errors, the diversity of strategies and techniques to /nsolve the cultural problems, and the variety of solutions adopted. In addition, I /ncompared the different strategies among the restaurants and I evaluated these strategies /nthus verifying whether they accomplished their objective of proximity to the target /nclient. This project does not present final results that show definitive solutions either a /nsingle way of transferring cultural information when translating, but it rather presents /nsome terminology aspects—like the international importance of French in the /ngastronomic field—and exposes other translating possibilities. For instance, when /ndealing with the choice between the exoticism that provides a borrowed term or the /n/nnaturalization. Finally, I must say that this work is open to further research, given that I /njust selected some of the aspects I considered were more repetitive and thus in my /n/nopinion were more relevant.</dc:description>
               <dc:date>2013-11-08T15:44:00Z</dc:date>
               <dc:date>2013-11-08T15:44:00Z</dc:date>
               <dc:date>2012-06</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons</dc:rights>
               <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>