<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T06:21:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/21126" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/21126</identifier><datestamp>2025-12-21T20:47:29Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-21126" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/21126">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-17T08:21:43Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_21126">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Jones, Odalis Josefa</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2013-09-27T14:01:51Z2013-09-27T14:01:51Z2012-06</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>El presente trabajo consiste en la traducción comentada de un artículo científico. Nuestros objetivos son reflexionar sobre las características y problemas de la traducción especializada, analizar las estrategias y las soluciones propuestas, y  producir un texto meta ‘adecuado’ teniendo en cuenta la tipología textual y el ámbito al que pertenece.The discipline of Genetics plays a crucial role in the diagnosis, prevention and treatment of/nmany diseases and disorders. The continuous scientific research, especially in this field, /nmakes scientific subjects a frequent and popular source of translation. In this paper we /nanalyze some specialized translation characteristics which become translation problems /nsuch as language structure, terminology, and lexical elements. We present these problems /nby sections together with the translation strategies, the justifications, and the solutions /nbased on the context, field, and target language style in order to better reflect the necessity /nof linking language skills and scientific knowledge together to produce an accurate and /nunivocal text. However, this work focuses  on the translation into Spanish of English /ncomplex noun phrases which constitute one of the most troublesome problems to solve /nwithin the specialized translation, given the difficulty to analyze the order and connection among noun pre-modifiers. The findings of their translation show obvious signs of the difference not only between languages but also in the way they both describe phenomena /nand concepts. After a deep reflection on the topics we present in this work, we have been /nable to provide a professional translation that can be a useful tool to consult and clarify /nlinguistic doubts and to increase the knowledge of genetics and others related disciplines.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Medicina -- Traducció</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducció</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Lingüística</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Traducción comentada del ámbito biomédico:«La integración de los genomas»</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_21126"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>