<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T03:59:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/21126" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/21126</identifier><datestamp>2025-12-21T20:47:29Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_21126">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/21126</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Traducción comentada del ámbito biomédico:«La integración de los genomas»</dc:title>
               <dc:creator>Jones, Odalis Josefa</dc:creator>
               <dc:subject>Medicina -- Traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Lingüística</dc:subject>
               <dc:description>El presente trabajo consiste en la traducción comentada de un artículo científico. Nuestros objetivos son reflexionar sobre las características y problemas de la traducción especializada, analizar las estrategias y las soluciones propuestas, y  producir un texto meta ‘adecuado’ teniendo en cuenta la tipología textual y el ámbito al que pertenece.</dc:description>
               <dc:description>The discipline of Genetics plays a crucial role in the diagnosis, prevention and treatment of/nmany diseases and disorders. The continuous scientific research, especially in this field, /nmakes scientific subjects a frequent and popular source of translation. In this paper we /nanalyze some specialized translation characteristics which become translation problems /nsuch as language structure, terminology, and lexical elements. We present these problems /nby sections together with the translation strategies, the justifications, and the solutions /nbased on the context, field, and target language style in order to better reflect the necessity /nof linking language skills and scientific knowledge together to produce an accurate and /nunivocal text. However, this work focuses  on the translation into Spanish of English /ncomplex noun phrases which constitute one of the most troublesome problems to solve /nwithin the specialized translation, given the difficulty to analyze the order and connection among noun pre-modifiers. The findings of their translation show obvious signs of the difference not only between languages but also in the way they both describe phenomena /nand concepts. After a deep reflection on the topics we present in this work, we have been /nable to provide a professional translation that can be a useful tool to consult and clarify /nlinguistic doubts and to increase the knowledge of genetics and others related disciplines.</dc:description>
               <dc:date>2013-09-27T14:01:51Z</dc:date>
               <dc:date>2013-09-27T14:01:51Z</dc:date>
               <dc:date>2012-06</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons</dc:rights>
               <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>