Use this identifier to quote or link this document: http://hdl.handle.net/2072/43802

Els refranys: estudi i equivalències
Pujol i Campeny, Afra
Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca; Font i Massot, M. Rosa (Maria Rosa), 1957-
Treball de recerca realitzat per una alumna d'ensenyament secundari i guardonat amb un Premi CIRIT per fomentar l'esperit científic del Jovent l'any 2009. El treball es divideix en tres grans blocs temàtics, seguint una seqüència lògica: teoria dels refranys, recull de refranys catalans i els seus equivalents (inclou la creació d un diccionari) i l’aplicació pràctica del treball en un lloc web. Dins del bloc teòric es tracten amb profunditat àmbits de la fraseologia i la paremiologia (ciència dels refranys i les unitats fraseològiques) com ara la formació dels refranys, la seva estructura, el seu significat i el seu ús. També s’hi inclou un criteri de comparació de refranys de llengües diferents, tenint en compte aspectes com el seu grau d idiomaticitat (possibilitat d’establir el significat d’una unitat pel seu sentit figurat i a la vegada pel seu sentit literal). Cal destacar que l’estudi teòric dels refranys és gairebé inexistent en llengua catalana, i que en conseqüència l’elaboració d’aquesta part del projecte ha requerit un esforç suplementari. En el segon bloc, partint d’un recull de refranys pertanyent al besavi de l’alumna, on hi constaven refranys catalans amb els seus equivalents en francès i castellà, s’elabora un diccionari de refranys, explicant el significat d’aquests i afegint-hi l’equivalent en anglès, i en alguns casos, fins i tot es comenta l’antecedent llatí del refrany. Per tal de trobar una dimensió pràctica al nou recull, es procedeix a la creació d’un lloc web, amb la intenció de difondre el contingut del diccionari. Aquest seria el tercer bloc que conforma el treball.
Research project carried out by a pupil of secondary education and rewarded with a Prize CIRIT to foster the scientific spirit of the Youth in year 2009. This piece of research is composed by three thematic blocks: proverbs theory, a collection of Catalan proverbs and their equivalents in different languages and the application of the project creating a web site. The first block deals with technical aspects about proverbs, such as their structure, use or origin. It also includes a criterion of comparison between proverbs of different languages, taking into account several features such their idiomaticity (possibility to establish a proverb’s meaning both literally and figuratively). This field has never been studied before within the Catalan language, therefore, it has required an extra dose of effort. In the second block, consists on a proverb dictionary based on a proverbs collection from the student’s great grandfather. This former collection grouped together Catalan proverbs with their Spanish and French equivalents. The student has added English equivalents and definitions. Finally, the third block gives a practical dimension to the project by creating a web site. Its aim is to spread the dictionary’s content.
2010-02-10
81 - Lingüística i llengües
Proverbis
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original i l’Agència i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/)
75 p.
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Els ajuts de l'AGAUR;2009PJ00199
         

Full text files in this document

Files Size Format
PJ_20090019901.pdf 1.276 MB PDF

Show full item record

 

Coordination

 

Supporters