dir.
Data: |
2017 |
Descripció: |
133 p. |
Resum: |
Este trabajo tiene dos objetivos principales. El primero es hacer una descripción del fenómeno del fansubbing en China. Para alcanzar este objetivo, primero he hecho una revisión bibliográfica sobre el desarrollo de este fenómeno en China. Luego, he hecho un análisis cuantitativo sobre el número de los grupos principales de fansubs, los productos que subtitulan y los idiomas con los que trabajan. Además, he elaborado un cuestionario para investigar el perfil de los fansubbers. Por último, me he convertido en un fansubber en el grupo YYeTs para averiguar la manera de funcionar estos grupos. El segundo es hacer un análisis comparativo y descriptivo de la traducción de varios fragmentos de una serie española El tiempo entre costuras al chino, una hecha por el grupo de fansubs YYeTs y la otra profesional, emitida por la Televisión Central China (CCTV8). En este análisis he comparado cuestiones formales, así como lingüísticas y traductológicas. Los resultados revelan que en comparación con los subtítulos de CCTV, por un lado, los de YYeTs ocupan más espacio y es más difícil de seguir. Por otro, los subtítulos de YYeTs tienden a omitir los marcadores discursivos y a extranjerizar la traducción. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Llengua: |
Castellà |
Titulació: |
Traducció i Estudis Interculturals [4316560] |
Col·lecció: |
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals |
Document: |
Treball de fi de postgrau |
Matèria: |
Audiovisuals ;
Traducció ;
Cinema ;
Subtítols ;
Programes de televisió ;
Tiempo entre costuras (Programa de televisió) |