Utilizad este identificador para citar o enlazar este documento: http://hdl.handle.net/2072/266074

El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo
González Cruz, Sonia
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació; Abu-Sharar, Hesham; López Guix, Juan Gabriel
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. El traductor deberá llevar a cabo un exhaustivo proceso de documentación acerca del texto origen con el fin de adaptar el texto meta de acuerdo con todas las restricciones espaciotemporales y las convenciones ortotipográficas propias del subtitulado, haciendo uso de una gran variedad de estrategias de traducción.
07-07-2016
81 - Lingüística i llengües
Audiovisuals -- Traducció
Congressos i conferències -- Traducció
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
115 p.
info:eu-repo/semantics/masterThesis
         

Documentos con el texto completo de este documento

Ficheros Tamaño Formato
sonia_gonzalez_cruz_tfm.pdf 1.029 MB PDF

Mostrar el registro completo del ítem