Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10230/22515

How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain
Zabalbeascoa Terrán, Patrick; Corrius, Montse
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.
27-05-2014
Third language
multilingualism
metatranslation
audiovisual translation
intratextual translation
heterolingualism
polyglot film
© Taylor & Francis. This is an electronic version of an article published in Zabalbeascoa P, Corrius M. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: studies in translatology. 2014; 22(2): 255-270. Perspectives: studies in translatology is available online at: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.
Artículo
Accepted Version (Postprint)
Taylor & Francis (Routledge)
         

Mostrar el registro completo del ítem