To access the full text documents, please follow this link: http://hdl.handle.net/10854/3888

Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum
Ugarte i Ballester, Xus
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d’estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, sovint amb la col·laboració d’escriptors notables de l’època com Josep Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic. Aquesta nova literatura popular, generalment de procedència francesa o anglosaxona, que es podria ja anomenar «de consum», es nodria de llibres d’aventures per a joves i de novel·les sentimentals per a un públic femení.
Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan writers as translators (e.g. Josep Carner, Carles Soldevila). This new and popular literature, generally of French, British or American origin, which could already be qualified as «of consumption », was based on love stories for women readers and adventure books for young people.
2002
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
Tots els drets reservats
Article
Universitat Autònoma de Barcelona
         

Full text files in this document

Files Size Format View
artconlli_a2002_ugarte_xus_esbos_traduccions.pdf 43.42 KB application/pdf View/Open

Show full item record

Related documents

Other documents of the same author

 

Coordination

 

Supporters