Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/3337
dc.contributor | Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes |
---|---|
dc.contributor | Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada |
dc.contributor.author | Palau Lleó, Susanna |
dc.date | 2012-09-12 |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10854/3337 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/3337 |
dc.description | Curs 2011-2012 |
dc.description | “De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text. |
dc.description | “De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting. |
dc.description | Director/a: Eva Espasa Borràs |
dc.format | application/pdf |
dc.language | cat |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject | Doblatge |
dc.subject | Series cinematogràfiques |
dc.subject | Llengua col·loquial |
dc.title | De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |