Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/3337

De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Palau Lleó, Susanna
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes; Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text.
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting.
Curs 2011-2012
12-09-2012
Doblatge
Series cinematogràfiques
Llengua col·loquial
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons:
82 p.
info:eu-repo/semantics/masterThesis
         

Documentos con el texto completo de este documento

Ficheros Tamaño Formato
trealu_a2012_palau_susanna_dallas_friquis.pdf 577.9 KB PDF

Mostrar el registro completo del ítem