Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/3337

De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Palau Lleó, Susanna
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes; Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada
Curs 2011-2012 “De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text. “De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting. Director/a: Eva Espasa Borràs
-Doblatge
-Series cinematogràfiques
-Llengua col·loquial
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Trabajo fin de máster
         

Mostrar el registro completo del ítem