To access the full text documents, please follow this link: http://hdl.handle.net/10854/5016

Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna
Coromina, Eusebi
Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán (1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas, especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una industria editorial – Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como precursora de la novela moderna francesa.
-Traducció
-Madame de La Fayette
-Princesse de Clèves
Tots els drets reservats
Article
info:eu-repo/publishedVersion
Universidad de Málaga
         

Full text files in this document

Files Size Format View
artconlli_a2016_coromina_eusebi_primeras.pdf 257.8 KB application/pdf View/Open

Show full item record

 

Coordination

 

Supporters