Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/358

Traducción técnica del capítulo III del libro Advanced Data Warehouse design: from conventional to spatial and temporal applications
Brenes Roldán, Patricia M.
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes; Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada
Curs 2010-2011 The proposal to work on this final project came after several discussions held with Dr. Elzbieta Malinowski Gadja, who in 2008 published the book entitled Advanced Data Warehouse Design: From Conventional to Spatial and Temporal Applications (Data-Centric Systems and Applications). The project was carried out under the technical supervision of Dr. Malinowski and the direct beneficiary was the University of Costa Rica (UCR) where Dr. Malinowski is a professor at the Department of Computer Science and Informatics. The purpose of this project was twofold: First, to translate chapter III of said book with the intention of generating educational material for the use of the UCR and, second, to venture in the field of technical translation related to data warehouse. For the first component, the goal was to generate a final product that would eventually serve as an educational tool for the post-graduate courses of the UCR. For the second component, this project allowed me to acquire new skills and put into practice techniques that have helped me not only to perfom better in my current job as an Assistant Translator of the Inter-American BAnk (IDB), but also to use them in similar projects. The process was lenggthy and required torough research and constant communication with the author. The investigation focused on the search of terms and definitions to prepare the glossary, which was the basis to start the translation project. The translation process itself was carried out by phases, so that comments and corrections by the author could be taken into account in subsequent stages. Later, based on the glossary and the translated text, illustrations had been created in the Visio software were translated. In addition to the technical revision by the author, professor Carme Mangiron was in charge of revising the non-technical text. The result was a high-quality document that is currently used as reference and study material by the Department of Computer Science and Informatics of Costa Rica. La propuesta de realizar la presente tesina surgió a partir de conversaciones con la Dra. Elzbieta Malinowski Gajda, quien en el año 2008 publicó el libro titulado Advanced Data Warehouse Design: From Conventional to Spatial and Temporal Applications (Data-centric Systems and Applications). El trabajo se realizó con la supervisión técnica de la Dra. Malionowski y la traducción fue elaborada para el beneficio directo de la Universidad de Costa Rica (UCR), donde la Dra. Malinowski es catedrática en la carrera de Computación y Ciencias de la Información. El objetivo doble de esta tesina fue traducir el capítulo 3 del libro en cuestión con el fin de crear material didáctico para uso de la UCR e incursionar en el campo de la traduccióntécnica relacionada con el tema de almacenes de datos. Para el primer componente, la meta fue generar un producto final que se convierta en un instrumento educativo para los cursos de posgrado de la UCR. Con respecto al segundo componente, este proyecto me dio la posibilidad de adquirir nuevos conocimientos y aplicar técnicas que me han servido no sólo para desempeñarme mejor mi actual trabajo como Asistente de Traducción el banco Interamericano de Desarrollo (BID), sino también para aplicarlos en cualquier otro proyecto de índole similar. El proceso fue lento y requirió una exhaustiva investigación y una constante comunicación con la autora. La investigación se centró en la búsqueda de términos y definiciones para elaborar el glosario, el cual sirvió de base para iniciar el trabajo de traducción. El proceso de traducción propiamente dicho se llevó a cabo por partes, ello con el fin de que los comentarios y correcciones de la autora pudieran irse tomando en cuenta en los pasos siguientes de la traducción. Posteriormente, con base en el glosario y el texto de la traducción, se tradujeron las ilustraciones que habían sido creadas en el programa informático Visio. Además de la técnica de la autora, se contó con la revisión de la redacción por parte de la tutora, la profesora Carmen Mangiron. El resultado fue un documento de alta calidad que sirve actualmente de referencia y material de estudio para la Facultad de Computación y Ciencias de la Información de la Universidad de Costa Rica. Director/a: Carme Mangiron i Hèvia
-Traducció
-Anglès tècnic -- Traducció al castellà
-Informàtica -- Traducció
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Trabajo fin de máster
         

Mostrar el registro completo del ítem