Per accedir als documents amb el text complet, si us plau, seguiu el següent enllaç: http://hdl.handle.net/10854/3524

Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn
Godayol, Pilar
Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels Anglada s’endinsà en l’art de la traducció i traslladà alguns títols, majoritàriament clàssics, amb l’objectiu de recuperar noms poc atesos pels discursos literaris del nostre país. Se centrà en quatre textos: Les germanes de Safo (1983), Epigrames (1993), L’esplanada (1987), i, amb Maria Ohannesian, Terra porpra i altres poemes. Anglada també va fer feina de torsimany en els seus tres llibres de viatges Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993) i Retalls de la vida a Grècia i Roma (1997). In the nineteen eighties and nineties, Maria Àngels Anglada delved into the art of translation and rendered into Catalan a number of works, classics in particular, with the aim of filling in several gaps in Catalan letters. She focused on four texts: Les germanes de Safo (1983), Epigrames (1993), L’esplanada (1987), and, with Maria Ohannesian, Terra porpra i altres poemes. Anglada also acted as cultural interpreter in her three travel books: Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993) and Retalls de la vida a Grècia i Roma (1997).
-Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 -- Traduccions
-Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 -- Crítica i interpretació
(c) Patronat d'Estudis Osonencs, 2010
Tots els drets reservats
Article
info:eu-repo/publishedVersion
Patronat d'Estudis Osonencs
         

Text complet d'aquest document

Fitxers Mida Format Visualitza
artconlli_a2010 ... r_maria_angels_anglada.pdf 167.9 KB application/pdf Visualitza/Obre

Mostra el registre complet del document

Documents relacionats

Altres documents del mateix autor/a